mail@urok-ua.com

Презентація до першого (вступного) уроку із зарубіжної літератури в 7 класі за новою програмою

Автор: вчитель зарубіжної літератури Торба Людмила Вікторівна

Види перекладів: Прямий (або дослівний ) переклад- це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів
Непрямий переклад. Тому щоб відтворити певні слова чи вирази іншою мовою, потрібно шукати подібні (близькі за змістом і формою) відповідники (еквіваленти) в іншій мові. Переклад, у якому використовуються не прямі, але адекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейно-художній зміст оригіналу, називають непрямим. Тут не йдеться про «правильний» чи «неправильний» переклад, а насамперед — про «вдалий» чи «невдалий», що залежить від майстерності перекладача.
Перекладацькою діяльністю плідно займалися такі українські письменники, як Леся Українка, Іван Франко, Пантелеймон Куліш, Марко Вовчок,Максим Рильський, М. Зеров, М. Драй-Хмара, Микола Вороний.
Вагомий внесок у розвиток українського перекладознавства зробили Л. Первомайський, І. Стешенко, Б.Тен, Г. Кочур, М. Лукаш.
Презентацію підготувала учитель Васильківського НВК Шполянського району Черкаської області Торба Людмила Вікторівна за матеріалами підручника для 7 класу загальноосвітніх навчальних закладів О. М. Ніколенко, Т. М. Конєвої , О. В. Орлової 2015 року.
Використані портрети українських перекладачів допоможуть унаочнити урок зарубіжної літератури.
Дана презентація призначена для проведення мультимедійного уроку з світової літератури.

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(1 оцінка. Рейтинг публікації: 5 з 5)
1084
А що ви думаєте про цю публікацію? Чи була вона для вас корисною?
Авторизуватись з допомогою: 

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *