mail@urok-ua.com

Матеріали до уроку «Українська мова для американців»

Автор: вчитель англійської мови Реез Наталія Олександрівна, вчитель української мови та літератури Береговенко Тетяна Володимирівна

У роботі подається конспект уроку із теми : Види складнопідрядних речень за їх значенням. („Українська мова та фольклор для американців”) Цей урок допоможе учням удосконалити свої вміння та навички у всіх видах мовленнєвої діяльності, розширити свій кругозір, зберігати свої творчі здібності, реалізувати себе як цілісна та розвинена особистість. Автори акцентують увагу на доцільному використанні інтерактивних методів і форм. Цей матеріал стане у нагоді усім вчителям англійської та українських мов при проведенні інтегрованого уроку.

На уроці стимулюється робота із словником, розвиваються навички перекладу та виховання інтересу до подальшого пізнання культур українців та американців. Назва роботи: Види складнопідрядних речень за їх значенням. („Українська мова та фольклор для американців”)


 

ТЕМА: Види складнопідрядних речень за їх значенням.

(„Українська мова та фольклор для американців”)

МЕТА: забезпечити формування вміння розпізнавати різні види підрядних речень, чітко визначати межі головного та підрядного речення в РСП, вживати розділові знаки в складних сполучникових реченнях, виховувати почуття національної гордості та інтернаціонального чуття дружби та поваги, бажання пропагувати культуру українського народу для представників інших націй та держав, розвивати естетичні смаки учнів, логічне мислення, здатність до аналізу мовних явищ, вміння робити літературний переклад англійською мовою.

ТИП УРОКУ: урок застосування знань та формування вмінь і навичок.

ВИД УРОКУ: нестандартний інтегрований театралізований урок (українська мова та література – англійська мова).

ОБЛАДНАННЯ: магнітофон, дидактичний матеріал, стилізований куточок української хати.

ХІД УРОКУ

 

  1. Підготовка до сприймання.

(Звучить запис пісні „Цвіте терен” у виконанні українського народного хору ім. Г. Верьовки) ВЧИТЕЛЬ (На фоні ніжної ліричної мелодії). Цвіте терен, цвіте терен, А цвіт опадає, Хто в любові не знається, Той горя не знає…- це слова із відомої старовинної пісні, що є популярною й на сьогодні. А дійсно, чи доводилось Вам задумуватись, що означає справжня любов? Любов… Кохання, ненависть і гнів, радість і муки ревнощів… Поєднання воєдино такого несумісного! Кожен з Вас погодиться, що кохання, перш за все, то щастя. А якщо кохання нещасливе, тоді з нього народжується пісня.

Давайте перегорнемо сторінки уявної книги й перенесемось з наших днів у глибину сивих віків, вслухаємося в прості й хвилюючі слова пісень, можливо, нам вдасться віднайти золоті ключі мелодій, які допоможуть нам розкрити багато поетичних, в тому числі й мовних таємниць, почути голоси творців нашої мови, імена яких, на жаль, розгубила історія.

  1. Оголошення теми й мети уроку.
  2. ВЧИТЕЛЬ. Сьогодні у нас на уроці присутній гість із міста- побратима Ньютона, що в СІЛА, Олівер Шао. Тож спробуємо продемонструвати для нього можливості та милозвучність нашої рідної української мови, а також проаналізувати тексти пісень, авторкою яких є народна поетеса й піснярка Маруся Чурай. її пісні наскільки багаті синтаксичним розмаїттям як простих, так і складних речень, що ми зможемо удосконалити вміння розпізнавати види підрядних речень, які почали вивчати на минулому уроці, поліпшити вміння вживати розділові знаки, а вчитель англійської мови Замирайло Наталія Олександрівна допоможе Вам удосконалити вміння робити літературний переклад текстів народних пісень.
  1. Актуалізація знань.

ЗАВДАННЯ № 1.( В поданому тексті знайти складнопідрядні речення, які відповідають лінійним схемам, зображеним на дошці. Визначити види підрядних речень.)

УКРАЇНСЬКА САФО

Крізь тумани часу окреслюються схожі на легенду жіночі постаті: Роксолана,        Мотря-дружина

гетьмана Мазепи, серед них і народна поетеса й піснярка Маруся Чурай. Українською Сафо називають її, бо вважають авторкою багатьох пісень, що стали народними, зокрема: „Засвіт встали козаченьки”, „Віють вітри, віють буйні”, „Ой не ходи, Грицю…”, „В кінці греблі шумлять верби” та багато інших.

За існуючими переказами народна поетеса і співачка народилася у 1625 році в Полтаві, в козацькій родині. її батько,- Гордій Чурай, один із активних учасників козацько-селянського повстання 1637 року проти шляхетської Польщі, полонений ворогами, прийняв мученицьку смерть у Варшаві.

Пам’ятаючи про героїчну загибель батька, співвітчизники оточили Марусю та її матір теплотою та увагою. Цьому сприяла і обдарованість дівчини, яка мала чудовий голос і майстерно складала пісні, часто навіть у звичайній розмові викладала свої думки віршами.

Мала Маруся і коханого – козака Гриця Бобренка, якого вірно чекала з козацьких походів. Декілька років дівчина переживала розлуку з нареченим та складала все нові пісні й думи, де виливала свої тугу й біль. „Шумить, гуде дібровонька”, „Посіяла огірочки”- пісні, що виражають зойк душі, сподівання на зустріч з коханим.

Маруся чекала Гриця, відмовляла іншим парубкам, що пропонували їй руку і серце, та він не з’являвся.

Якось подруга Марусі влаштувала вечорниці, куди пішла й Чураївна, мабуть, з таємною надією побачити Гриця. Він і справді прийшов туди, але не сам… а з іншою дівчиною, з якою вже встиг заручитися. Ображене жіноче самолюбство, згадки про нещасливе кохання, про нездійснені дівочі мрії – все це завирувало в її душі і породило страшний план помсти.

Про подальший хід подій ми дізнаємося із Марусиної пісні, в якій вона розповіла про те, як здійснювала свою помсту. Використавши природні здібності до чаклування, які передалися їй від бабусі, а можливо, й звернувшись до місцевої відьми, дівчина приготувала відвар із зілля, яким отруїла зрадливого коханця. Коли померлого Гриця принесли до церкви, туди прибігла й сповнена відчаю Маруся, цілувала небіжчика і. обливаючись сльозами, піснею розповіла про свій злочин.

Суд полтавського полку засудив дівчину до смертної кари: її мали повісити на центральному майдані Полтави. Коли ж писар читав уже смертний вирок, крізь натовп прорвався на змиленому коні вершник, який вручив громаді наказ про помилування, підписаний самим Богданом Хмельницьким – гетьманом України. Життя їй було дароване в пам’ять про героїчну загибель батька та за чудові пісні, які вона склала. Гетьман сказав, що вбити Марусю Чурай ,-означало б убити пісенну душу українського народу.

Та ненадовго Маруся пережила свого зрадливого коханого – всього на півтора року. Після відвідання церков у Києві та спокути гріхів вона померла, так і не склавши вже жодної пісні…

Так би й залишилась таємниця Марусі нерозкритою, якби в 1979 році, через більше, ніж триста років, талановита українська поетеса Ліна Костенко не написала однойменну поему “Маруся Чурай”, Авторка розкриває проблему: чи могла Маруся – дівчина, сповнена високих почуттів, одухотворена здатністю творити пісні, що стали народними,- отруїти козака, якого так вірно кохала? Безперечно, ні? Дівчина дійсно не могла пережити зраду Гриця, а тому приготувала отруту для себе, щоб покінчити життя самогубством. Та в цей час Гриць, відчуваючи провину, вирішив одвідати бідолашну дівчину і попросити пробачення за зраду. Оскільки склянка із зіллям стояла на столі, парубок випив її до дна, таким чином сам себе покарав за негідний вчинок.

Ось така сумна, але повчальна історія, що вже стала легендою!

СХЕМИ, ЗАПИСАНІ НА ДОШЦІ:

 

4. Практичне виконання вправ і завдань.

ВЧИТЕЛЬ. Давайте ж звернемось до таблиці підручника С. 48 і ще раз повторимо види підрядних речень. ЗАВДАННЯ № 2 (учні працюють групами). Наступне завдання – виписати з текстів пісень Марусі Чурай складнопідрядні речення та визначити їх вид, скласти лінійну схему.

1-а група – “В кінці греблі шумлять верби”

(В кінці греблі шумлять верби, що я насадила. Нема того козаченька, що я полюбила.)

  • а група – “Віють вітри, віють буйні”

(Віють вітри, віють буйні, аж дерева гнуться. О, як болить моє серце, а сльози не ллються.

Тільки тоді і полегша, як нишком поплачу. Хто щасливим був часочок, по смерть не забуде. Єсть же люди, що і моїй завидують долі. Чи щаслива та билинка, що росте на полі?)

  • я група – “За городом качки пливуть”

(Чи ти чула, дівчинонько, як я тебе кликав? Ой хоч чула, хоч не чула, не озивалася. Ой не бійся, дівчинонько, не бійся нічого, бо я ,хлопець молоденький, не зрадив нікого!)

  • а група – “Ой не світи, місяченьку…”

(Тільки світи миленькому, як йтиме додому. А як він же іншу має, то зайди за хмари.)

  • а група “Посіяла огірочки”

(На четвертий побачила, як череду гнала. Не сказала “добривечір”, бо мати стояла.

Бо мати стояла, а батько дивився. Не сказала “добривечір”, щоб не розгнівився. Перекажи дівчиноньці, що за мною плаче. Нехай вона та й не плаче,бо я не журюся. Як я, бідна, тут горюю, прийди подивися.)

ЗАВДАННЯ №3.

Зробити літературний переклад тексту тих же пісень англійською мовою, використовуючи опорні схеми.

This song is about………….

This song tells us about….

As far as I understood this song is about…..

If I am not mistaken this song is about……………

  1. Підведення підсумків.

ЗАВДАННЯ №4

(Індивідувльна робота в парах. Один із учнів з’ясовує символічне значення образу, використаного в народних піснях, використовуючи складнопідрядні речення, інший перекладає його англійською мовою)

Терен – символ мук, прийнятих за когось, в ім’я любові, порятунку ближнього.

Верба – один із символів України, її краси, ніжності, а також символ води та суму.

Калина – також один із символів України, означає дівочу честь, красу, цнотливість.

Билинка (стеблинка) – символ ніжної, але незахищеної людини.

Вітер – символ змін, якщо буйний, грозовий,-негативних змін, горя, лиха. Місяць – символ єдиного надійного німого свідка побачень закоханих, що таємно зустрічаються, іноді так називає дівчина нареченого, коханого.

Хмари, зокрема чорні, сизі, символізують перешкоди в житті. Зелені огірочки – символ сподівання на шлюб. Жовтий цвіт – символ розлуки.

Sloe-symbol of torment, which your suffer for the sake of love, to rescue your relative.

Willow-symbol of beauty, affection, it is also a symbol of water and sadness.

Snow-ball-tree symbolizes the girl’s chastity and beauty. Blade of grass – symbol of affectionate woman.

Wind – symbolizes changes, if it is strong-symbol of negative changes and misfortune.

The Moon – the only trustful and dump witness of dates of sweethearts who date secretly.

Black clouds – especially black and grey symbolize obstacles in life.

Green cucumbers – symbolize that you hope to get married.

Yellow colour symbol of parting

  1. Пояснення домашнього завдання.

Написати гвір-мініатюру «В піснях-душа мого народу» або «Пісні мого краю», використовуючи різні види підрядних речень в складі складнопідрядних.

Дослідити символи та художні прийоми в англійських народних піснях.

Зробити літературний переклад вірша Роберта Фроста
Fire and Ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire]

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great And would suffice.

 

В КІНЦІ ГРЕБЛІ ШУМЛЯТЬ ВЕРБИ

В кінці греблі шумлять верби,

Що я насадила…

Нема того козаченька,

Що я полюбила.

 

Ой немає козаченька-

Поїхав за Десну;

Рости, рости, дівчинонько,

На другую весну.

 

Росла, росла дівчинонька

Та на порі стала;

Ждала, ждала козаченька

Та й плакати стала.

 

Ой не плачте, карі очі,-

Така ваша доля:

Полюбила козаченька,

При місяцю стоя.

 

Не я його полюбила –

А змусила мати.

Заставила мене мати

Рушнички в’язати.

 

Один сплела, другий сплела,

На третьому стала.

Ждала, ждала козаченька

Та й плакати стала

 

Зелененькі огірочки,

Жовтенькі квіточки…

Нема мого миленького,

Плачуть карі очки.

 

ЗА ГОРОДОМ КА ЧКИ ПЛИВУТЬ

За городом качки пливуть,

Каченята прячуть …

Вбогі дівки заміж ідуть,

А багаті плачуть.

 

Вбогі дівки заміж ідуть

З чорними бровами,

А багаті сидять дома

З кіньми та волами.

 

-Чи ти чула, дівчинонько,

Як я тебе кликав,

Через твоє подвір’ячко

Сивим конем їхав?

 

-Ой хоч чула, хоч не чула,

Не озивалася:

Темна нічка-петрівочка-

Вийти боялася.

 

– Ой не бійся, дівчинонько,

Не бійся нічого,

Бо я хлопець молоденький,

Не зрадив нікого!

 

Ой не хоче твоя мати

Мене, бідну, знати.

Хоче собі багатую

Невістку шукати.

 

Нащо мені на подвір’ї

Воли та корови,

Як не буде в моїй хаті

Любої розмови.

 

ВІЮТЬ ВІТРИ, ВІЮТЬ БУЙНІ

Віють вітри, віють буйні, аж дерева гнуться.

О, як болить моє серце,

А сльози не ллються.

 

Трачу літа в лютім горі

І кінця не бачу,

Тільки тоді і полегша,

Як нишком поплачу.

 

Не поправлять сльози щастя,

Серцю легше буде,

Хто щасливим був часочок,

По смерть не забуде.

 

Єсть же люди, що і моїй

Завидують долі.

Чи щаслива та билинка,

Що росте на полі.

 

Що на полі, що на пісках,

Без роси на сонці?

Тяжко жити без милого

І в своїй сторонці.

 

ПОСІЯЛА ОГІРОЧКИ

Посіяла огірочки

Близько над водою,

Сама буду поливати

Дрібною сльозою.

 

Ростіть, ростіть, огірочки,

В чотири листочки!

Не бачила миленького

Аж три вечорочки!

 

На четвертий побачила,

Як череду гнала,

Не сказала «добривечір»,

Бо мати стояла.

 

Бо мати стояла,

А батько дивився.

Не сказала «добривечір»,

Щоб не розгнівився.

 

Летить орел сизокрилий

Та й, летючи, кряче:

«Перекажи дівчиноньці.

Що за мною плаче.

 

Нехай вона та й не плаче,

Бо я не журюся;

Нехай вона заміж іде,

А я оженюся!»

 

Де ти, милий, чорнобривий?

Де ти? Озовися!

Як я, бідна, тут горюю,

Прийди подивися.

 

ОЙ НЕ СВІТИ, МІСЯЧЕНЬКУ

Ой не світи, місяченьку,

Не світи нікому,

Тільки світи миленькому,

Як іде додому!

 

Світи йому ранесенько

Та й розганяй хмари.

А як він же іншу має,

То й зайди за хмари!

 

Світив, місяць, світив ясний

Та й зайшов за схили.

А я, бідна, гірко плачу-

Зрадив мене милий.

Відгуки та пропозиції

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

7 коментарів

  1. Дуже оригінально побудований урок! Я також знайомлю учнів 7-11 класів з таким дивом, як МИСТЕЦТВО перекладу. Але у вашій роботі я побачила значні переваги більш глибокого інтегрування з українською мовою і літературою . Дякую за презентацію.

  2. Урок мене зацікавив. Навіть не знала, що так вдало можна поєднати переклад та складну тему з української мови.Вам це вдалося. Добре, що нашу мову вивчає багато людей. Такий конспект стане у нагоді вчителям для пояснення матеріалу. Дякую.

  3. Цікавий , не стандартний урок.Завдання, які учні виконують на уроці дадуть поштовх учням для усвідомлення того, що не можна дослівно перекладати слова пісень. Конспект уроку сприятиме розвитку мовлення учнів.

  4. Урок побудовано з урахуванням міжпредметних зв’язків, що сприятиме поглибленому розумінню граматики, розширенню кругозору учнів, розвитку в них умінь застосовувати суміжні знання з
    предметів

  5. Урок вдалий, навіть не очікувала, що таким чином можна побудувати його. Опора на фольклорний матеріал українського народу, грамотність у подачі нового матеріалу, детальний аналіз творів, тісне переплетіння граматичного матеріалу і усної народної творчості – це творчий підхід авторів уроку. Велика робота проводиться з метою збагачення та розширення словникового запасу слів, вміння аналізувати, мислити. Дякую за такий чудовий досвід, і за те, що з радістю поділилися з нами.

  6. Чудовий урок!!!!! Він насичений історичними подіями, віршами Марусі Чурай, завданнями на складання та розрізнення підрядних речень. Але найбільше сподобалось, що діти активно працюють з перекладу. Такі уроки не часто зустрінеш. Дякую.