mail@urok-ua.com

Конспект відкритого уроку (бінарного) із зарубіжної та української літератур в 5 класі на тему «Урок-подорож до країни казок»

Автор: вчитель зарубіжної літератури Сидоренко Ірина Михайлівна

Сидоренко Ірина МихайлівнаПаралельне існування двох літератур (зарубіжної та української) створило широкі можливості для застосування елементів літературної компаративістики. Літературний компонент освітньої галузі «Мови і літератури» Державного стандарту базової і повної загальної середньої освіти передбачає реалізацію компаративної лінії й визначає відповідні державні вимоги до рівня підготовки учнів. Конкретизовано таку вимогу в новій програмі курсу «Зарубіжна література». Це рубрика «Елементи компаративістики».

омпаративний аналіз творів допомагає усвідомити учням цілісність світового літературного процесу. Це відповідає головній меті літературної освіти – виховання творчого читача із самостійним критичним мисленням, формування гуманістичного світогляду, загальної культури, естетичних смаків особистості.
Запропонований урок – це урок узагальнення і систематизації навчального матеріалу з теми «КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ (фольклорна і літературна казка)».

Комп’ютерна техніка використана для активізації пізнавальної діяльності учнів, як наочний засіб та як засіб контролю знань з теми. При цьому ІКТ використовувалось не як самоціль, а як додатковий педагогічний інструмент, що посприяло досягненню мети уроку та забезпечило його єфективність, надало уроку сучасності, естетичної довершеності.

Бінарний урок забезпечив високу ефективність навчально-виховного процесу. Такі уроки найбільше подобаються учням і викликають у них творчий інтерес.


 

СЛАЙД 2 Урок-подорож до країни казок

Мета: узагальнити та систематизувати знання учнів про казку та її особливості, розкрити загальнолюдський зміст народних та літературних казок народів світу, встановити подібність сюжетів казок у зарубіжній та українській літературах, поглибити знання з теорії літератури, розвивати навички зв’язного мовлення, уміння висловлювати свою думку, прищеплювати любов до духовних надбань людства.

Обладнання: книжкова виставка «Країна казок», малюнки дітей, роздатковий матеріал (літературознавчий словничок уроку, карта віртуальної мандрівки, технологічна картка до складання казки), мультимедійний проектор, інтерактивна дошка, мультимедійна презентація.

Тип уроку: бінарний (зарубіжної та української літератур) з елементами компаративного аналізу.

Форма проведення: віртуальна подорож.

Завдяки казці дитина пізнає світ не лише розумом, а й серцем.

 В.Сухомлинський

Хід уроку

І. Організаційний момент.

ІІ. Мотивація навчальної діяльності.

 Забезпечення емоційної готовності учнів до сприйняття матеріалу.

СЛАЙД 3. Відеозвернення від улюбленця дітлахів Діда Панаса.

Добрий ранок вам, малята, любі хлопчики й дівчатка! Це я, Дід Панас! І до вас завітав, щоб розважити вас. Віршів цікавих, казок цілий віз в кишенях для вас я приніс. Сідайте ж у коло, отут проти столу, глядіть не пустуйте, вуха для казки свої приготуйте. Ви любите слухать казки, це я знаю, отож бо тихенько, бо я починаю. А супроводжувати вас у цій подорожі будуть вчителі: Сидоренко І.М. (вчитель зарубіжної літератури), Юрченко В.В. (вчитель української літератури).

ІІІ. Цілевизначення і планування навчальної діяльності.

Повідомлення теми, визначення завдань уроку.

СЛАЙД 4. Вчитель зарубіжної літератури. Протягом багатьох уроків зарубіжної та української літератур ми пізнавали фантастичний світ фольклорних та літературних казок. Сьогодні ми узагальнимо та систематизуємо набуті знання про казку та її особливості, розкриємо загальнолюдський зміст народних та літературних казок народів світу, встановимо подібність сюжетів, образів казок у зарубіжній та українській літературах, поглибимо знання з теорії літератури.

СЛАЙД 5. Вчитель української літератури. Всі ми: дорослі і діти любимо мандрувати. Закрийте очі, уявіть себе мешканцями країни казок і – вперед, на нас чекають цікаві зустрічі, нерозкриті таємниці та незвичайні випробування. Тож наш урок – це віртуальна подорож в країну казок. А щоб чудеса збувалися, як у казці, ви повинні бути активними та старанними. Пізнайте світ не лише розумом, а й серцем.

І тоді кожна казка, як говорив видатний педагог Василь Сухомлинський, роздмухає вогник вашого мислення, навчить людяності, доброти, працьовитості.

ІV. Актуалізація опорних знань.

Вчитель зарубіжної літератури. Діти! А чи замислювалися ви коли-небудь над тим, звідки беруться казки?

 Ось як цікаво на це запитання відповів відомий фінський письменник – казкар Закаріас Топеліус: «Як настане літо, вийдіть дуже рано в поле, коли роса лежить на траві – там блищать тисячі казок, мов діаманти. Потім на берег моря, де на воді граються маленькі кучеряві хвилі з білими баранцями – то й є казки. Восени прислухайтесь до шуму смерек, що розповідають казки про велетнів. Узимку можна читати чудові морозяні вірші – візерунки на шибках або на вкритих інеєм деревах, а весною казки грають барвами на вечірньому небі. І восени, і взимку, і навесні ви можете читати сріблясто-зоряні казки. Природа може розповісти силу-силенну казок».

СЛАЙД 6. Вчитель української літератури. Так, дійсно, природа сповнена казок, їх потрібно лише побачити і відчути. Сьогодні, під час нашої подорожі ми не тільки побачимо і відчуємо казки, а й дамо відповіді на проблемні запитання «Чому нас навчає казка?», «Чому так говорять?»

  • Казка – це подорож в країну чудес.
  • Казка – це мудрість народу.
  • Казка– це наше дитинство.
  • Казка– це наша мрія, це наша фантазія.
  • Казка – це давній і мудрий порадник.
  • Казка – це наука про добро, яке знищує зло.

СЛАЙД 7. Вчитель зарубіжної літератури. Наш шлях до країни казок складається з непростих випробувань – це десять перешкод, які нам треба подолати, які приведуть нас до успіху. Діти! Ознайомтесь з картою фантастичної подорожі. Ми розгадаємо з вами секрети казки, з допомогою чарівної яблуньки пригадаємо особливості народних та літературних казок, відгадаємо авторів телеграм від казкових героїв, повернемо героям казок загублені речі, а авторам – їх твори, пройдемо цитатною доріжкою, подолаємо місток перешкод на шляху до палацу складних запитань. І винагородою для нас стане стрибок уяви та ріка мудрості.

Музична заставка телепередачі «В гостях у казки»

СЛАЙД 8. Секрети казки.

Вчитель української літератури. Давайте з вами розкриємо секрети казки.

  • Що таке казка?
  • Які казки називаються народними?
  • Які казки називаються літературними?

СЛАЙД 9. Вчитель зарубіжної літератури. Діти, давайте пригадаємо, які види казок вам відомі?

  • З якими казками ви познайомились на уроках української та зарубіжної літератури? Наведіть приклади та визначте їх вид.

СЛАЙД 10. Вчитель української літератури. Літературна казка є близькою до народної, тісно пов’язана з нею, та водночас відмінна. Пригадайте, якими особливостями відрізняються ці жанри?

  • А перевірить ваші знання чарівна яблунька. Давайте наповнимо

кошики народної та літературної казок вашими правильними відповідями.

– Отже, народна казка узагальнює досвід поколінь, у ній не відчувається індивідуальність першотворця, бо кожне покоління, щось додавало до основи, яка губиться у глибині століть. Літературна казка несе на собі видиму печать особистості автора. У неї помітна індивідуальна манера митця і типові для певної літературної доби особливості.

Телеграма від казкового героя.

Вчитель зарубіжної літератури. На наш незвичайний урок ми запросили багато казкових героїв, але, на жаль, вони не змогли приїхати і надіслали лише телеграми. Щоправда в телеграмах немає підписів. Діти! Відгадайте авторів телеграм. СЛАЙДИ 11-16.

  1. 1. Приїхати не зможу, бо моя бабуся захворіла. Віднесу їй пиріжечки, які спекла матуся. (Червона шапочка)
  2. Я в розпачі. Карета перетворилась на гарбуз, а чудові коні стали мишами. (Попелюшка)
  3. Не можу прибути, бо впав у діжку з фарбою. (Лис Микита, Чандарава)
  4. 4. Рятувала свою приятельку Лиску. Дуже втомилась. (Хуха)
  5. Не чекайте. Ніяк не можу скласти з крижинок слово «вічність». (Кай)
  6. Дуже хотілося б потрапити до вас, але соромно своєї гидкої зовнішності. Обличчям я став схожий на жабу, а тіло моє вкрилось лускою, як у гадюки. (Хлопчик-зірка)
  7. Пан дав аж три завдання. На мене не чекайте. (Мудра дівчина Маруся)
  8. Не встигну виконати добрі вчинки. Треба ще загатити греблю, забезпечити місто водою, вилікувати королеву. (Небіж )
  9. Стрибнула в криницю, бо мачуха наказала витягти починок. ( Падчерка)
  10. Терміново покликав старий рибалка. У його старої нові забаганки. Не встигну все виконати, вибачте. (Золота рибка)
  11. Летів на кораблі. Заблукав. ( Найменший син)
  12. Перекинувся соколом, продали за триста карбованців. Не чекайте. (Син)

Музична реклама бюро казкових знахідок (пісенька з мультфільму «Бюро знахідок»)

СЛАЙДИ 17-22.

Вчитель української літератури. Бюро казкових знахідок має на меті визначити те, як добре ви пам’ятаєте прочитані казки, чи звертали увагу на деталі, на художнє слово.

  • Відгадайте. З якої казки герой загубив цю річ?

1) Горошинка. («Котигорошко», «Принцеса на горошинці»)

2) Гілочка з дерева. («Мудра дівчина», «Пензлик Маляна»)

3) Зернинки. («Хуха-Моховинка», «Дюймовочка»)

4) Летючий корабель, корабель («Летючий корабель», «Синдбад-Мореплавець»)

5) Синя фарба. («Лис Микита», І. Франко) Чандарава з інд. казки «Фарбований шакал»

6) Кришталевий черевик, дерев’яний черевичок («Попелюшка», «Мудра дівчина»)

СЛАЙД 23. Вчитель зарубіжної літератури. Ми потрапили в ліс загублених казок і щоб в ньому не заблукати, треба перевірити виконання ще одного завдання. Група «Шукачі казок» повернули літературні казки їх авторам та країнам, де вони були створені. До вашої уваги казкова карта Європи.

СЛАЙД 24. Виступ групи «Шукачі казок».

Запрошуємо всіх до країн Європи. Ми розташували на казковій карті Європи вивчені літературні казки за місцем народження їх авторів та знайшли декілька нових для нас імен: Фінляндія – Захаріас Топеліус “Де беруться казки”,

Швеція – Астрід Лінгрен “Малий і Карлсон, що живе на даху”,

Данія – Ганс Крістіан Андерсен “Соловей”,

Ірландія – Оскар Уайльд “Хлопчик-Зірка”,

Англія – Джоан Кетлін Роулінг “Казки барда Бідла”,

Франція – Шарль Перро “Попелюшка”,

Німеччини – збирачі народних казок брати Грімм,

Австрія – Фелікс Зальтен “Бембі”,

Італія – Джанні Родарі “Пригоди Цибуліно” ,

Україна – Іван Франко “Фарбований лис”.

СЛАЙДИ 25-30. Вчитель української літератури. Цитатна доріжка привела нас до наступного випробування. Відгадайте героїв казок за описом. Ілюстрації-відповіді підтвердять або спростують ваші думки.

СЛАЙД 25. «Вона була найменшою в родині, «мізинчиком», її дуже жаліли і любили. Була така пухка, як мох. Мала довгу вовничку, що, мов шовком, вкривала все її тільце». (Хуха)

СЛАЙД 26. «Жінка була така прекрасна та ніжна, але з криги, з сліпучої, іскристої криги. І все-таки жива! Очі блищали, як дві ясні зірки, але не було в них ні спокою, ні тепла». (Снігова королева) СЛАЙД 27. «Повів аж на той світ, під землю, та й привів до зеленої хати, очеретом обтиканої. А в тій хатинці усе зелене:і стіни зелені, і лавки, і жінка зелена, і діти, сказано – все, все». (Ох)

СЛАЙД 28. «I з року в рік хлопчик гарнішав і гарнішав. Хлопець був ніби заворожений своєю казковою вродою і насміхався й глузував з нещасних та безпомічних. Виростав він гордий, себелюбний і жорстокий». (Хлопчик-зірка)

СЛАЙД 29. Голова його мов бочка, Очі – ніби кавуни. Було три у нього дочки І плаксивих три сини. (Цар Плаксій)

СЛАЙД 30. Упоравшись з роботою, дівчина йшла в куток і сідала просто на попіл, натрушений біля каміна. Та навіть в лахмітті і в попелі вона була куди гарніша за своїх сестер, хоч ті й ходили в пишних шатах. (Попелюшка)

Вчитель зарубіжної літератури. Ми вже подолали чимало випробувань. Щоб пройти наступне нам треба перейти через місток перешкод, та для цього треба зрозуміти мову, якою написані ці казки. Тож ідемо непростим казковим шляхом разом з групою «Перекладачі».

СЛАЙД 31. Виступ групи «Перекладачі».

Нам представлені уривки казок, написані Оскаром Уайльдом на англійській мові, Олександром Пушкіним на російській мові та казка братів Грімм на німецькій мові (читання уривків мовою оригіналів). Це оригінали художніх творів, тобто тексти створені тією мовою, якою володіли автори. Ми виступили в ролі перекладачів та відтворили уривки засобами української мови.

СЛАЙД 32. Вчитель зарубіжної літератури. Вивчаючи твори письменників різних країн ми починаємо розуміти й поважати іншу культуру. Проте неможливо знати усі мови світу, й тому нам на поміч приходять перекладачі – люди, що професійно володіють іноземними мовами та мають літературний хист. Як писав Максим Рильський в своєму сонеті «Мистецтво перекладу», перекладачі приходять « …щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв». Ми маємо прекрасну можливість читати найкращі шедеври зарубіжної літератури завдяки натхненній праці цих творчих поетів та письменників. Геніями українського художнього перекладу

були Марко Вовчок, Леся Українка, Іван Франко, Максим Рильський, Борис Тен,

Григорій Кочур, Микола Лукаш, Микола Бажан.

СЛАЙД 33. Вчитель української літератури. Місток, який ми успішно перейшли за допомогою перекладачів привів нас до палацу складних запитань та наступних випробувань. Багато цікавих казок ви прочитали на уроках української та зарубіжної літератури і, мабуть, помітили, що вони мають схожість між собою. Літературна казка «Фарбований Лис» І.Франка перегукується з індійською народною казкою «Фарбований шакал».

Групі «Літературознавці» було завдання створити кола Вена, порівнявши персонажі індійської народної казки «Фарбований шакал» та літературної казки І.Франка «Фарбований Лис». Надаємо їм слово.

СЛАЙД 34. Виступ групи «Літературознавці» (робота з колами Вена).

Вчитель української літератури. Отже, образ Лиса дуже повчальний. Не потрібно надто пишатися і хвалитися своїми здібностями, бо за прорахунки суворо карають. Використовуючи інших людей, можна залізти дуже високо, але й падати звідти буде неодмінно дуже болісно.

Вчитель зарубіжної літератури.

  • Чому ж в казках різних народів натрапляємо на подібні сюжети та героїв?

Словникова робота

Мандрівний сюжет — це спільні, однакові історії, пригоди, які зустрічаються у фольклорі різних народів.

Мандрівний герой — це персонаж, який діє в казках різних народів під іншими іменами та дещо в інших ситуаціях, але наділений тими самими рисами характеру.

СЛАЙД 35. Вчитель зарубіжної літератури. Казки виявляються в культурі різних народів, мають спільні риси й водночас розбіжності, зумовлені національною своєрідністю. Так історія про фарбованого шакала походить з індійською епосу «Панчатантра». В різні часи цей сюжет дістав оригінальну літературну обробку: в середньовічному французькому епосі («Роман про Ренара» – 12-14 ст.), у творчості Й.В.Гете («Рейнеке-Лис»,1794). В українській літературі маємо власний твір на цей мандрівний сюжет «Фарбований Лис» І. Франка.

 Для казок різних народів світу властива подібність ідей, тем, сюжетів, образів. Більшість казкових мотивів, героїв та сюжетів були популярними у світовому, слов’янському й українському фольклорі, бо висміювали подібні для різних народів вади людського суспільства, славили моральні чесноти, передавали досвід людства, або були запозичені письменниками, переосмислювались, наповнювались національним колоритом. Іван Франко говорив з цого приводу: «Якщо фольклорні твори різних народів є мудрістю, то, очевидно, мудрістю міжнародною».

Вчитель української літератури.

  • Скажіть, будь ласка, чим схожі позитивні герої казок різних народів між собою?

Вчитель української літератури. Група «Філософи» завчасно підготувала порівняльну таблицю за казками, вивченими на уроках зарубіжної та української літератур. Тож познайомимося з результатами їх роботи.

СЛАЙД 36. Виступ групи «Філософи» (робота з порівняльною таблицею).

Вчитель української літератури. Отже, в казках закладені спільні настанови на добро й справедливість. Оскар Уайльд зобразив конфлікт між красою зовнішньою і внутрішньою та шлях головного героя від жорстокості до набуття справжньої краси. Добро, показує автор, важливіше, ніж краса. Тільки тоді людина по-справжньому гарна, коли її зовнішня краса поєднана із красою душі, тобто добром, любов’ю. Саме за доброту і щирість усміхнеться доля Попелюшці з однойменної казки Шарля Перо. Мораллю казок «Хуха-Моховинка» і «Фарбований лис» є приховане бажання авторів навчити людей любити, вибачати одне одному, і не тільки на словах, а й в душі бути незлостивими, шляхетними, добрими, бо щирі і благодійні серця примножують добро, даруючи своє тепло іншим. Ліна Костенко з цього проводу сказала: «І хто б там що кому не говорив, а згине зло і правда переможе».

V. Рефлексійно-оцінювальний етап.

СЛАЙД 37. Вчитель зарубіжної літератури. На карті казкової країни є творче випробування – це так званий стрибок уяви. У вікна до кожного з нас заглядає казка, але кожен бачить її по-різному. Уявіть, що ми стоїмо перед стрічкою, на якій написано: «Казка – це чудова мрія», а вдалині знаходиться будинок, у вікнах якого світяться слова відомого українського поета Василя Симоненка: «Заглядає в шибку казка Сивими очима, Материнська добра ласка В неї за плечима».

  • Якою уявляєте ви казку, яка заглядає у шибку нашого класу?

СЛАЙД 38. Перевірка випереджального завдання групи «Ліриків» сенкан на тему «Казка в нашому житті».

СЛАЙД 39. Вчитель зарубіжної літератури. Наш урок є доказом того, що казка – це наше дитинство та наша мрія, це дивовижна подорож в країну чудес, це наука про добро, яке знищує зло, це давній і мудрий порадник, казка – це глибокий колодязь мудрості, який неможливо вичерпати, він завжди сповнений розуму і доброти.

СЛАЙД 40. Вчитель української літератури. Казки різних народів наповнені національним колоритом, але разом з тим мають і спільне в будові, художніх особливостях, загальних настановах на добро й справедливість. Наша мандрівка добігає до кінця. Разом ми виконали всі казкові завдання, здолали всі перешкоди. Лишилось дати відповідь на проблемне запитання. Частково це вже зробили наші «лірики» в своїх сенканах. Ми ж маємо ще сказати, чому навчили нас казки. Продовжіть речення «Казка мене навчила…»

Вчитель української літератури. Казки різних народів, незважаючи на різнобарв’я культур, єдині у своїх позиціях щодо моральних чеснот. В них мрія людства та мудрість поколінь. Казки – чарівні проповідники доброти й милосердя, яких сьогодні так не вистачає у людських взаєминах.

Вчитель зарубіжної літератури. Було б дуже добре, щоб, узагальнивши все найкраще, що маємо в казках різних народів, ми змогли продовжити освоєння нових, можливо, до кінця ще й не відкритих казкових материків. Нехай казки різних країн гуртуються і єднаються під гостинним українським небом!

СЛАЙД 41. Вчитель української літератури.

Домашнє завдання. Сьогодні на уроці ми підсумували свої знання про казку, її характерні риси для того, щоб вдома самим виступити у ролі казкарів. Кожен отримав технологічну картку, яка стане вам у пригоді при написанні власної казочки. Створіть обкладинку до своєї казки (за бажанням).

Світлиця компліментів (оцінювання). Вчитель зарубіжної літератури. Вчитель української літератури.

Рекламна хвилинка (заохочення до читання сучасної літератури). Вчитель зарубіжної літератури. Вчитель української літератури.

Дякуємо за увагу!

Презентація до уроку

Завантажити презентацію на диск

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(2 оцінки. Рейтинг публікації: 5 з 5)
521

А що ви думаєте про цю публікацію? Чи була вона для вас корисною?

Авторизуватись з допомогою: 

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

3 коментарів

  1. Чудовий бінарний урок, цікаве ,майстерне та продумане поєднання казок світу Особливо сподобалася презентація , надзвичайно кольорова , анамаційна та захоплююча. Хотілося б побачити технологічну картку , яка була вказана в обладнанні.

  2. Дуже гарний урок! Аби тільки вистачило часу провести все, що заплановано, адже дуже багато видів діяльності. Переконана, дітям відволікатися не буде часу. Мені дуже подобаються бінарні уроки, тому і цей конспект візьму собі за основу. Дякую!

  3. Урок має оптимальну структуру та незвичний підхід творчого вчителя.Всі етапи забезпечують ефективність бінарного уроку.Матеріал доступний,цікавий для дітей.Казки люблять всі,тому урок такий буде мати максимальний ефект.Презентація доповнить сучасність уроку.Дякую